〈
新通留学
菜单

如何甩掉口语表达中的中国味儿?

2014-09-19

栏目:考培资讯

24人喜欢

导语:

小编整理了一些关于“中式口语”的论述,感觉很有意义,加上自己的想法,与各位分享。更多雅思考试资讯请关注新通外语网雅思频道。

我曾经在网络中看过一些关于“中式口语”的论述,感觉很有意义,加上自己的想法,与各位分享。

在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话(中翻英),然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但“中国味”太重。

  下面我举两个小例子,请各位看看什么是“中国味”,以及我们应当如何避免这种“中国味”。

有一个网友,将“我们经理点头表示同意”这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有“点头”,英语中就有nod,汉语中有“表示”,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种“中国味”。其实nod既可以当作不及物动词,意思是“点头”,也可以当作及物动词,意思是“点头表示…”,因此,没有“中国味”的英语译文应当是下面第二行。

① Our manager nodded to express his approval.

② Our manager nodded approval.

  口语不好不一定是因为你害羞或者发音不准哦!真相点这里!口语大师为你诊断>>>

  我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。但是我更加倾向推荐《牛津高阶字典》、《朗文字典》等英汉双解或者英英双解的字典,可以帮助大家了解英语使用习惯。从而避免想当然的英语单词中国化使用的现象。 
 
  推荐阅读:
  
  

  


  觉得备考已经差不多,苦于没有全真考试环境一测高下?在线预约参加新通雅思模考,最真实环境检验临考水平,查漏补缺轻松上战场!
  >>在线预约雅思模考 Free! 
       
  名师提示,对于雅思培训一定要选择正规机构,以免由于师资力量薄弱、教学系统不规范以及其他服务不周等原因,耽误你宝贵时间及造成不必要的损失。课程详情欢迎拨打免费电话4006180272进行咨询。
  

定制备考方案
获取备考方案