〈
新通留学
菜单

双语:盘点公共场合令人啼笑皆非的神翻译(图)

2014-12-15

栏目:考培资讯

人喜欢

导语:

在公园、马路、车站等公共场合,生搬硬套的“中国式英语”标语牌并不少见。那些一看就是翻译机直译的次品,在你的城市有没有?

双语:盘点公共场合令人啼笑皆非的神翻译(图)

在公园、马路、车站等公共场所,生搬硬套的“中国式英语”标语牌并不少见。那些一看就是翻译机直译的次品,在你的城市有没有?

1、西安北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Pleasewaite outside a noodle”,这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”。

2、西安北客站,除了“米线”的搞笑翻译,还把“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”。

3、还是西安北客站,大牌子是“XI'ANBEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“NorthRailway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢?

阅读双语新闻了解全球热点,雅思阅读背景资料get! >>戳我获得名师1对1指导

拨打免费咨询电话400-618-0272 预约名师免费试听课哦~

4、大连甘井子区金家街公园内,有一块老外看不明白、中国人看不懂的草坪标语牌。“INTO THE THINK,GRASS IS LONG”这啥意思啊……如果硬要对这个‘英文句子’翻译,译文应该是:陷入沉思的小草很长。”

5.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。

6.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。

7.北京的交通要道长安街上,一些警告行人注意路滑的牌子,却被翻译成To take notice ofsafe:The slippery are verycrafty(注意:那些滑动的、不稳定的是非常狡猾的)。

新通寒假班大促!立即报班享8折,还送2000元留学游学代金券!

越早报班优惠越多,详询请拨打免费电话 400-618-0272 哦!

猜你喜欢:


  

  

这些专题可能对你有帮助:

      

定制备考方案
获取备考方案
语言成绩不好如何进阶-WAP-全站弹窗