

第一种方法, 就是前置 Fronting
We often place information at or near the beginning of a
sentence to emphasise it. To do this, we have to alter the
normal word order of the sentence. We can do this by:
1. placing the complement or direct object of a verb before
the subject. Compare these sentences:
We know quite a lot about the Moon and Mars. We have
less information about Venus.
我们对月球和火星的了解很多。我们不怎么了解金星。
We know quite a lot about the Moon and Mars. Venus, we
have less information about.
我们对月球和火星的了解很多。 金星,我们不怎么了解。
2. placing the subordinate clause before the main clause.
Compare these sentences:
NASA has sent a spacecraft to Mars because they want to
find out if there is life there.
NASA 发送了卫星去火星因为他们想要发现那里是否存在生命。
Because they want to find out if there is life on Mars,
NASA has sent a spacecraft there.
因为他们想要发现那里是否存在生命,NASA 发送了卫星去火星。
3.placing preposition and adverb phrases that are not part
of another phrase before the subject of the sentence.
Compare these sentences:
There is a lot of interest in space exploration despite its
cost.
Despite its cost, there is a lot of interest in space
exploration.
第二种办法就是分裂句子 Cleft Sentences
These are some ways of forming cleft sentences:
1.The Chinese sent a probe to the Moon.
What the Chinese did was to send a probe to the Moon.
2.People do not think about the level of planning that is
involved.
What people do not think about is the level of planning that is involved.
3.Space explorers want to find water on other planets.??
What space explorers want is to find water on other
planets.
4. The astronauts enjoyed the space walk most.
It was the space walk that the astronauts enjoyed most.
5.We only require political will to set up a permanent
base on the Moon.
All (that) we require to set up a permanent base on the Moon is political will.
大家可以把自己的作文拿出来,看看怎么修改自己的每一个句子。
第三种办法就是删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。
第四种办法意译法
有的同学在写句子时,一遇见生词或不熟悉的表达,就以为是“山穷水尽”了。其实,此时我们可以设法绕开难点,在保持原意的基础上,用不同的表达方式写出来。如:
汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the otherchildren, so I showed him the door.
有志者事竟成。
Where there is a will, there is away.
你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stay athome, whichever you choose.
青岛培训机构众多,为何一定要选新通青岛?
★ 金牌课程顾问:通晓各类留学考试,准确评估,量身定制培训课程。
★ 权威培训教师:实力派名师团队,名校海归及硕士占70%以上。
★ 专属教学督导:海归或英语专八的教师,贴心严格辅导学习生活。
★ 贴心留学服务:海归背景,熟悉各国留学、签证,一对一订制留学方案。
更多、考试信息请拨打400-6180272或0532-80971526或登录咨询
新通资深海外考试培训官。英语专业八级,新托福、雅思总分、GRE、SAT等考试均获得高分,授课风格细腻,中英文发音纯正,信息量与词汇量大。教学逻辑清晰,深入浅出,使学员在没有压力的环境中提高英语水平。