〈
新通留学
菜单

让老外“恐惧”的网络流行新成语

2015-02-03

栏目:考培资讯

人喜欢

导语:

中文里面的网络流行语该怎么翻译呢?我们一起来看看吧!更多托福要点、资讯敬请关注新通外语培训网(www.igo99.cn)托福频道,也可拨打400-618-0272免费热线!

托福词汇流行成语

其实中文成语估计是老外最恐惧的,因为老外说中国成语“不讲理”,几个字堆切起来,语法不通不说,而且背后往往隐藏着很多难以理喻的历史典故。可是近些年,网络流行语可能比成语更让老外感觉到“恐惧”,因为不仅依然语法不通,而且干脆连历史典故也木有了,更让人扑朔迷离了。

日前纽约时报网站刊登署名Amy Qin的文章,题目是Better Than a Tweet? In Four Characters, a New World of Meaning(比推特好玩,四个字描述出新世界),专门介绍中国网民中的成语游戏。文章主要介绍了这样两条“新成语”:Ren Jian Bu Chai和Xi Da Pu Ben。

这个Ren Jian Bu Chai(人艰不拆),号称出自台湾歌手Yoga Lin的一首歌中歌词:“人生已是如此艰难,有些事就不要拆穿”(Some lies are better not exposed, as life is already so hard),浓缩为四个字“人艰不拆”,成为流行“新成语”,连主流媒体都开始引用。比如新华网转载南方日报的标题是:“人艰不拆:中产阶层为何从白领变屌丝”(‘Ren Jian Bu Chai’: How the Middle Class Went From White Collar to Loser)。

怎样的词汇备考技巧适合自己?新通外语五星名师为你解惑!

免费试听课     马上预约! 免费咨询热线:400-618-0272

说起来这个“人艰不拆”还是比较好用英文解释的,因为恰好有个美国俚语to cut someone some slack大致还可对应,意思是“放某人一马,别较真了”。而那个Xi Da Pu Ben要想给外国人解释清楚那可就有点互杂了——这是由通常描述老百姓对党的好政策欣喜程度的四条传统成语的头一个字拼出来的:

1)Xi_wen_le_jian (喜闻乐见,a delight to see and hear);

2)Da kuai ren xin (大快人心,to the satisfaction of everyone);

3)Pu tian tong qing (普天同庆,universal rejoicing);

4)Ben_zou_xiang_gao (奔走相告,running around and telling everyone)。

这么多喜兴的事儿逆袭,加起来就是Xi Da Pu Ben—喜大普奔!纽约时报这篇文章给“喜大普奔”的翻译是:news so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it around the world。

考试成绩难提高?来新通,五星金牌名师课免费听!    马上预约!

当然,无论是“人艰不拆”还是“喜大普奔”都是年轻网民反讽的游戏,现在“好事”无论大小都能在网上被说成是“喜大普奔”——

例句1:喜大普奔!中国外交部长表示要为中国护照增加“含金量”,争取外国免签方便民众出国。

例句2:喜大普奔,Xi Da Pu Ben上了《纽约时报》!

关键词:托福词汇 流行 成语

猜你喜欢>>>

         

2015年托福考情分析及考位代报名           五星金牌名师授课免费听

定制备考方案
获取备考方案
语言成绩不好如何进阶-WAP-全站弹窗