

备考雅思的烤鸭们,在备战的过程中是否想过大寒节气后的寒潮如何用英语来表达? 今天小编给大家说说近期的寒潮~
小编想应该会有很多童鞋在这样特别的日子里,遇到一些特别的人,发生些特别的事儿吧~~辣么,有关于寒潮与雪的英文表达、语料话题得赶紧get了~~
关于大寒与寒潮
[大寒]Major Cold
The traditional Chinese lunar calendar divides the year into 24 solar terms. Major Cold (Chinese: 大寒), the 24th solar term, begins this year on Jan 20 and ends on Feb 4.
中国农历传统上将一年分为24个节气,大寒正是第24个节气。今年大寒从1月20日开始,2月4日结束。
Major Cold is the last solar term in winter and also the last solar term in the annual lunar calendar. In this period, snow, rain and icy cold weather exert a big influence on people’s lives.
大寒是寒冷冬天的最后一个节气,也是农历的最后一个节气。在此期间,雪,雨和冰冷天气会对人们的生活产生非常大的影响。
[寒潮]cold spell
人们通常用cold snap、cold wave、cold front、cold spell来表达寒潮。
所谓寒潮,就是北方的冷空气前锋(cold front)大规模地向南侵袭我国,造成大范围急剧降温(sharp drop of temperature)的天气过程。寒潮常常伴有大风(strong gale)、霜冻(frost)、暴风雪(blizzard)和雨凇(glaze)等恶劣天气,一般多发生在秋末、冬季、初春时节。寒潮过后,当地会受low pressure area(低气压)控制。
stormy wind 暴风
blizzard 大风雪
snowstorm 暴风雪
blowing snow 高吹雪
drifting snow 低吹雪/飘雪
sleet 雨夹雪
snowdrift 堆雪
snow shower 阵雪
light snow 小雪
flurry 阵雪/小雪
heavy snow 大雪
snowfall 降雪
snowflake 雪花
thunderstorm 雷暴
snowy 有雪
snow-covered 积雪覆盖的
snow-capped 山顶部被雪覆盖的
snow blindness 雪盲症
black ice 透明薄冰
be trapped 被困在
snow fence 防雪篱
sledge 雪橇
crisp轻微干冷
例句:
Pasto is almost 8,300 feet up in the mountains, so it was cold and crisp, with a blaze of stars across the sky.
帕斯托地处8300英尺海拔高的山脉,又冷又干,天空中闪耀着星星。
brisk寒冷干燥、寒风猛烈
例句:
A brisk northwest wind swept across the city.
寒冷干燥的西北风横扫了这个城市。
harsh酷寒
例句:
Harsh weather in the west has left communities buried in snow.
西部地区的酷寒使整个社区掩埋在雪里。
bleak阴冷
例句:
The weather can be extremely bleak on the south.
南部地区的天气会极度阴冷。
biting刺骨的寒冷
例句:
He leant forward to protect himself against the biting wind.
他佝偻着身体以避寒风。
frosty霜冻的寒冷
例句:
He breathed in the frosty air.
他吸进冰冷的空气。
icy冰冷的;结冰的
例句:
It's icy out there! Be careful!
外面结冰了,路上小心!
freezing rain冻雨
例句:
Icy weather and freezing rain continue to batter regions across South China.
冰冷天气和冻雨将继续侵袭南方地区。
相关TOPIC——环境保护;城市环境;能源节约
Every winter, as homes in northern China are warmed up by central heating, a debate emerges over whether to provide the same service to southern China. This year is no exception.
每年冬天,当北方家庭享受着集中供暖的时候,关于南方是否应该供暖的争论就浮现出来。
The controversy stems from a government decision made six decades ago. In the 1950s, the government drew a line on the map of China, which runs almost along the Qinling Mountains and the Huaihe River. The line not only defines China’s northern and southern regions, but also determines whether you live in a region cold enough to receive government-supported heating, Xinhua reported.
争论来源于60年前的一项政府决议。20世纪50年代,我国政府沿着地图上的秦岭和淮河划了一条线,据新华社报道,这条线不仅成了中国南方和北方的界线,更决定了你住的地区是不是冷得够得上享受政府提供的集中供暖。
Cities north of the line have coal-fired central heating, which circulates hot water generated by government heating stations through pipelines and radiators to almost every residential building and public facility.
秦岭——淮河一线以北地区燃煤集中供暖,政府供热站生产的热水不断循环,并通过管道和暖气片向各个居民楼和公共场所供暖。
Cities south of the line, including Shanghai, Chongqing and Nanjing, do not have this service. Most residents have to turn to various private heating devices to stay warm in winter, although some local governments have started to build trial heating networks in urban communities and public places.
而以南的地区,包括上海、重庆和南京在内,则不能享受这项服务。尽管有些地方政府在城区和公共场所开始了试点供暖系统,但大部分市民还是不得不使用各种自采暖设备在冬天取暖。
In recent years, there have been growing calls to provide central heating to the south, as more and more people expect a better quality of life. But opinions are divided on the matter.
近年来,随着老百姓对生活质量要求的提高,南方集中供暖的呼声也越来越高。不过大家对此事的看法却有分歧。
Zhang Xiaomei, a member of the Chinese People’s Political Consultative Conference, supports reform. Pushing the line southward will keep more people warm and is “a solution for energy conservation and emission reduction”, said Zhang. But industry experts have yet to reach a consensus on this claim, as coal-fired central heating often leads to smoggy weather.
中国人民政治协商会议委员张晓梅支持改革。她认为将供暖界限南移能让更多人享受温暖,还能“节能减排”。不过业界专家们并未就此达成一致,因为燃煤集中供暖往往会导致雾霾天气。
Han Xiaoping, CIO of the energy information site china5e, opposes heating the south. “It is definitely not economical, in terms of energy efficiency, to install public heating in the south,” he told China National Radio.
能源信息网站——中国能源网首席信息官韩晓平就反对南方供暖。他告诉中央人民广播电台:“从能源利用率的角度来说,南方安装公共供暖(设施)并不划算。”
“The coldest time in the south may not exceed 60 days each year, compared with 120 to 180 days in the north,” said Han. “Thus it is not just to build a complicated heating network from scratch.”
“北方一些特别寒冷的地区,供暖期可能会达到120到180天,而部分南方地区恐怕都到不了60天,”他说。“这不仅是从零开始建设这么复杂的城市管网系统的事儿。”
Another problem concerns China’s energy security. Qiu Baoxing, former vice-minister of Housing and Urban-Rural Development, worried that providing a central heating service in the south may undermine China’s energy supply.
另外一个问题和中国的能源安全有关。住房和城乡建设部前副部长仇保兴担心,南方集中供暖则会影响中国的能源供应。