〈
新通留学
菜单

英语翻译备考:数字翻译的方法

2016-06-17

栏目:考培资讯

人喜欢

导语:

关于数字的翻译,很多考生都忽略了,以致于在考试时冒出了很多漏洞。下面小编为大家整理了数字翻译的方法。希望能对大家有所帮助!

雅思翻译雅思翻译练习

  一.数字的两种基本翻译方法
  1.保留数字直译——要求数字的准确度和清晰度
  (1)年代的表达
  Eg: 1980s 二十世纪八十年代
  (2)长数字的表达
  Eg:The Chinese News Agency says China's population has grown to 1,031,882,511 persons. (数字读作one billion thirty-one million eight hundred eighty-two thousand five hundred and eleven),数字翻译为10亿3188万2511。
  2. 舍弃数字意译——对数字进行模糊化处理
  Eg: I have one hundred and one things to do this morning.
  今天早上我有很多事情要做。
  这里的one hundred and one就做了模糊处理,舍弃了数字意译为“很多”。
  Eg: Her face lost color within twenty seconds.
  她的脸色一下子就变了。
  这里的within twenty seconds只是表示时间的短暂,并没有实际的数字意义,因此,只要译为“很快”,“一下子”等表示时间短暂的汉语意义就可以了。
  二.易忽视的表达
  1. mid-to-high-$200 range= $250-$300 250-300美元
  low-to-mid-$200 range = $200-$250 200-250美元
  Eg: "We believe this lower priced iPad could be priced in the mid-to-high-$200 range," White wrote in a note to investors.
  怀特在客户报告中表示,低价定位的iPad售价预计将在250-300美元范围内。
  2. dozens of, scores of 许多
  dozen是十二、一打的意思,score是二十的意思,但在词组dozens of, scores of中却不是“几十”的意思,根据《英汉习语大词典》中对它们的解释为“许多,大量”。
  Eg: Scores of people attended the special performance.
  许多人出席了那次专场演出。
  Eg: I've been there dozens of times.
  我去过那里许多次了。


 

推荐阅读:



 

 

定制备考方案
获取备考方案
语言成绩不好如何进阶-WAP-全站弹窗