

当我们面对听力中句子的翻译的时候,最重要的一个事情就是要能快速地翻译出意思,而如果要做到快速翻译,必须做到两个方面,第一就是单词的理解正确快速,第二就是句子的结构清晰。单词方面不必多言,句子方面就需要面临一个选择:如果是短的句子那就需要达到全部翻译的水平,如果是长难句,在练习的时候可以进行几个层次的练习。
第一层次,只是进行简单句的听取,最重要的点在于听取主语和谓语;
第二层次,加入复合句,听出三大从句的句式结构,这一部分基本上是长句子,如果语速太快无法快速理解,那么优先听取主句和主干。
第三层次,加入介词短语以及其他一些修饰成分,在前两部分都可以顺利听懂的前提下,可以相应地增多修饰内容。
第四层次,根据理解的意思,选择性地在笔记中记下重要的内容。
比如TPO9的这个句子
.....he was incredibly influential. The way he brought together design and lighting and sound as a unified feature of the stage can easily be seen in English theater’s subsequent emphasis on lighting and motion.
第一层次,the way can easily be seen. 只听取主干:这种方式仍然可见。我们知道前面句子说的是这个人很有影响力,他的这种方式仍然可见,虽然说舍弃掉了从句和介词修饰,但是意思上我们理解了,这一句就是用来具体解释这个人到底是怎么个有影响力的。当然,随着我们听力能力的提升,我们可以逐步增加修饰的内容,他的什么样的方式,在哪里还能被看到等内容。