

雅思写作分数迟迟没有提高,其实是你的思维出了问题。所以同学们赶快把你的思维模式从中文调到英文。
写作练了很多范文,为什么还是5.5分?难道是我背的单词还不够吗?用的句式还不够多吗?
实际上,中国学生的雅思写作无法取得高分的深层原因往往是——无法摆脱的中式思维。大多数人学英语都是为了应付考试,用的材料基本都是A-Z的词汇书、范文书、各种刷题教辅,没脱离考试的范畴,因而写出来的文章基本如下:
Nowadays, with the rapid development of society, humans being more convenient to communicate expediently…
尽管这段话看上去还不错,试图使用了花哨的表达,但问题非常典型——土味英语泛滥,模板痕迹严重,语法错误,内容空泛……不仅如此,中式英语其实还充斥在我们作文中的论点选取、论证方式、遣词造句等方面。
由此可见,雅思写作分数迟迟没有提高,其实是你的思维出了问题。所以同学们赶快把你的思维模式从中文调到英文。
成文结构
我们中国人写文章讲究含蓄、文雅。因此写议论文时习惯性地循序渐进、层层深入,但是英式思维却是与我们正相反。具体来说,每段的结构都应该是这样的:主题句+论据支撑+总结。换句话说,我们要将中心思想先亮出来,然后再用充分的论据去证明它,最后务必别忘记总结。记得时时回扣中心思想,这样才会使你的逻辑看起来更严谨。
当你想论证“冬天是寒冷的。”这一论题时,我们用中式思维的话,会这样说:
1.在北方,冬天道路上会结上一层厚厚的冰。
2.冬天的温度通常是一年里四个季节中最低的。
3.所以我认为,冬天是寒冷的。
如果我们用英式思维的话,应该这样说:
1.主题句:冬天是寒冷的。
2.论据支撑:冬天的温度通常是一年里四个季节中最低的。在北方甚至道路都会结上一层厚厚的冰。
3.所以我认为冬天是寒冷的。
仔细体会一下这个例子,有没有对两种思维模式有更深一层的理解呢?
词义理解
有些同学的单词量不小,在行文中也能够做到词汇的同义转换,然而写出来的文章还是让考官匪夷所思,大跌眼镜。究其原因,主要是用词不当,词不达意,中式英语充斥全文,chinglish大行其道,整篇文章就是考生想当然的一个汉译英过程,其结果也就可想而知。
许多同学在背单词时,往往只是满足于知晓单词的中文意思,而不深究词汇的具体用法。英语的每个单词都有它的denotation(字面意思)和connotation(内涵意思),一些同义词在感情色彩上可能大相径庭,并且由于中西方文化和传统的差异,一些相同的意象可能承载着不同的文化内涵,而这些都是同学们在写作中要注意的问题。
比如说“slander、skinny、underweight”等词都有“瘦”的意思,但“slander”是褒义的,“skinny”是贬义的,“underweight”是中性的。还有一些同学完全不顾及单词的用法和固定搭配,杜撰出的中式英语令人啼笑皆非,写作分数自然提不高。
修饰语与中心词
英语的修饰语,如介词短语、动词不定式、分词、定语从句等皆放在被修饰语的后面,而汉语的修饰语无论长短、繁简,皆置于被修饰语的前面。
例如:
中:探索宇宙的好处
英:benefits from exploring the universe(语序)
中:矛盾意见
英:conflicting views (注意修饰语词性)
中:受到良好教育的年轻人
英:well-educated young people(合成词做修饰语)
句子
英语句子开门见山,其主谓结构是全句的“纲”,其余成份是“目”,一般先下结论,后叙事,从近到远,新近发生的事先出现,重心落在句首。汉语句子一般以逻辑关系和时间的先后顺序排列,一般先叙事,后下结论,由远及近,重心落在句尾。中国学生在英语写作时往往会受汉语思维的影响,写出下面的句子:
1.Tom’s mother died when he was only two years old, so he did not remember her.
2.It looked rain that evening, yet Dad came all the same. That made us very joyful.
如果按英语直入的思维方式,以上两句要改写成:
1.Tom did not remember his mother who died when he was only two years old.
2.It looked rain that evening, yet to our great joy, Dad came all the same.
这种思维方式的转换要更复杂一点,对中国学生来说,是需要操练的。
例如:
1.我认为如果他们初次相识时,她很穷,他未必会爱她。这位女性由于对他有好感而帮助他,使他心存感激,这种感激之情很容易发展成为真挚的爱情。
I do not suppose he would have loved her if she had been poor when he first knew her, but the gratitude which he felt for the help which he owed to her kindly interest in him easily developed into a sincere affection.(条件关系和多层因果关系的转换)
2.她去深圳参加一个会议,会议结束后,她就到香港去购物,昨天才回来。
She came back yesterday from Hong Kong where she had gone shopping after the meeting in Shenzhen.(时间顺序的转换)
想要取得雅思写作7分甚至更高的分数,单靠所谓的模板和复杂的句式是做不到的,只有从写作思维模式上进行改变,才有可能取得好的写作成绩。而中式思维的根深蒂固必定会对正确的英语写作思维产生阻力,因此临摹英式思维的文章以及阅读英文著作对于转变写作思维有着至关重要的作用。