〈
新通留学
菜单

“中国逼着你们表扬?” WHO总干事,专家和中国外长告诉我们什么叫有理有据

2020-02-20

栏目:考培资讯

4人喜欢

导语:

在中国举国同心抗击新型冠状肺炎(COVID-19)的同时,全世界也纷纷秉承人类共同体的信念对中国伸出援助之手,毕竟病毒没有国界,需要国际社会共同面对。(Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community.)

宁波雅思学习疫情考雅思雅思考试取消
 
在中国举国同心抗击新型冠状肺炎(COVID-19)的同时,全世界也纷纷秉承人类共同体的信念对中国伸出援助之手,毕竟病毒没有国界,需要国际社会共同面对。(Virus respects no borders. It requires a collective response from the international community.)
 
小编每天都会被各国的善意感动,觉得自己的眼泪不值钱。可是近日却在这其中听到一丝不和谐的音符,实在无法抑制自己想摆事实讲权威亮数据的欲望来说一说为什么在这场战疫中中国做到了很多不可能做到的事情,同时也想借此机会跟大家聊一聊外文写作怎么有理有据发展。
 
“Has the Chinese government approached the WHO to ask it to stand up and say that China is doing a good job?”
中国政府是否要求WHO站出来为中国说话,表扬他们干得好?
 
这是近日在“科研路线图:新型冠状病毒全球研究与创新论坛”上,一位欧洲新闻电视台的记者向世界卫生组织提出了这样一个问题。
 
China doesn't need to ask to be praised… because we have seen these concrete things that should be appreciated.
中国不用要求我们表扬……因为他们在做的实实在在的事情,我们亲眼见到,应该予以表扬。
 
注释:concrete things的表达非常具象、concrete本身就有混泥土制的意思,坚固不可毁坏,用在这边表明真的切切实实做了很多事。相对比广大烤鸭们do many things的论述就显得非常有说服力。
 
△△△

此外,WHO的总干事谭德塞还给出了两个例子来论证自己的立场---表扬中国。
For instance, the pathogen was identified at a record time and immediately they share the sequence. It helped other countries to prepare the diagnostic tools to test cases. They have helped actually in preparing other countries and in preventing the problem from growing.
一个例子是中国快速地识别出病原体,并在第一时间分享了病毒基因序列。正因如此,其他国家才能立刻着手准备测试和诊断工具,这实际上是帮助其他国家尽早预防,避免这一问题变得不可收拾。
 
注释:for instance开头是经常使用的举例论事方式的信号词,其后包含中国具体的信息分享和带来的积极结果---帮助其他国家预防。
疫情
 
In addition to that, I will give you one example. There was a Chinese woman who visited Germany tested positive for the virus after returning to Shanghai. The Chinese authorities immediately notified Germany that they have to take action. Germany took that information and immediately took action to prevent any serious problem and that's why now things are under control in Germany.
除此之外,我再给你一个例子。有一位中国女士访问德国,返回上海后相关病毒检测呈阳性,中国政府立即通知德国政府注意防范。德国收到上述信息并采取了必要措施,这就是为什么现在疫情在德国得到了控制。
 
注释:in addition to,除此之外的词组的使用进一步用事实推进Dr. Tedros的立场。该例子论述了中国政府做的另外一件事,勇于担当和迅速决策有效的控制疫情在德国的乃至全世界的蔓延。
 
△△△

小编看了这个回应之后可谓是酣畅淋漓。如果这些回答还是无法让这位记者满意的话,那让我们一起来看看外媒及全球关注的十天内建成的两座医院的新闻以及美国对外关系委员会全球卫生高级研究员黄严忠的评述。
"They can overcome bureaucratic nature and financial constraints and are able to mobilize all of the resources."
中国人可以破除官僚特性和财政束缚,有能力动员全国资源。
"The engineering work is what China is good at. They have records of building skyscrapers at speed. This is very hard for westerners to imagine. It can be done."
工程建筑正是中国擅长之处。中国保持着多个短时间内建成摩天大楼的记录。这对外国人来说难以想象。在中国就能做成。
 
注释:在发表自己的观点的时候,authoritative information也是极有利的支持点,这是由于权威专家本身的特点和能力决定的,因为他们都是高度的学术上的知识和修养且同时也是经验丰富的人,因此看法具有说服力。
 
△△△

最后我国外长(foreign minister)在回答路透社的专访的时候也在用数据向全世界表明中国对新冠肺炎的全力以赴和显著成效。
We Chinese set up a national framework of epidemic control on this land of 9.6 million square kilometers and with 1.4 billion people. We are doing everything we can, leaving no stone unturned, in our efforts to contain and mitigate this epidemic. This is an unprecedented endeavor, which is probably unimaginable in many countries. But China pulled this off.
在中国960万平方公里土地上,14亿人民团结一致,把疫情防控做得如此彻底、如此全面,这是史无前例的,在很多国家也是难以想像的,但是,中国做到了。
 
注释:单纯的说我们做了一切我们能做的去防控疫情并没有非常生动,但是外长再一次使用数据---960万平方的土地14亿人民---将有理有据的论述发挥到了极致。
 
△△△
 
With the Chinese speed, we are working day and night to save the life of every patient. With the Chinese strength, we are united as one to contain the further spread of the epidemic. Through these arduous efforts, the epidemic is generally under control. For example, outside Hubei, the number of confirmed cases has been declining for 11 consecutive days across China. That is a cumulative drop of over 50 percent. There is a rapid increase in the cure rate, and nearly 7,000 people have recovered and been discharged from hospital. The case fatality rate is about 2.2 percent nationwide and just 0.49 percent outside Hubei.
我们以中国速度日以继夜抢救每一位患者的生命,用中国力量众志成城阻止疫情的进一步蔓延。经过艰苦努力,疫情总体上得到了控制。湖北以外地区确诊病例数量连续11天下降,下降幅度超过50%,治愈人数快速上升,已经有近7000位患者康复出院,全国病亡率控制在2.2%左右,如果不算湖北则在0.49%。
 
注释:数据一直以来都是最有效论证观点的方式之一,直观且有说服力。在王毅外长的表述中,不断呈现下降的确诊人数率,治愈的具体人数量,以及极低的死亡率都能让观看采访的观众感受到中国的努力和付出。
 
另:此次的疫情我们经常看到被翻译成epidemic而非pandemic或者plague,非常强调用词的准确率。这里觉得这可以给我们各位学习外语的宝宝一些方向,paraphrase的时候要讲究精准和灵活。Epidemic的原本含义是,影响到很多人的疾病,相当于“流行病”,通常用作医学术语,指的是在某个社区或城市,同时出现某种疾病的大量病例,因此最为准确。
 
最后的最后,小编想要致敬每一位在一线与时间赛跑工作者们,你们的拼搏让被病魔击倒的病患同胞看到了希望!
定制备考方案
获取备考方案