SAT阅读句子不长,为什么还是看不懂?
导语:
考过SAT的同学应该有体会,难住大家的句子有时候不是长难句,而是短难句。本文将简单举几个例子,说明几种句子不长,但因为存在一些其他因素而造成理解困难的情形。
SAT阅读SAT阅读备考SAT考试
长难句,在SAT考试阅读中的小说和伟大文献里经常出现,在自然科学文中也不少。市面上有很多书名叫《考研英语长难句》、《英语专八长难句》、《……长难句》的书,一般把从句套从句的长句当成是难句,普遍比较注重分析句子成分。这样做当然是可以的,一般句子长了就容易导致句子主干比较难识别,枝叶难厘清。找不到主谓宾,这确实是导致理解困难的最大原因之一。
但我们同时也要知道,难句不一定很长。实际上,我们的经验是,相当一部分难句都不长。考过SAT的同学应该有体会,难住大家的句子有时候不是长难句,而是短难句。本文将简单举几个例子,说明几种句子不长,但因为存在一些其他因素而造成理解困难的情形。
一、文化风物差异
例句1:
The ridges separated by valleys look like grooves on a record.
难点:这里的record是唱片的意思,grooves是指唱片上的纹路,大多数中国人对唱片不熟悉,不知道唱片是什么样,这就可能构成理解障碍。
例句1译文:一道道山脊间夹着一道道山谷,看起来就像唱片上(深深的、一圈一圈)的纹路。
二、动词是熟词僻义
有些单词平常是当名词用得最多,如果碰到它当动词用,就会一下子卡住反应不过来。
例句2:
Finally, when the perfect balance exists between supply and demand, then prices, too, level, a point which economists call equilibrium.
难点:这里的level不是名词,是动词。level vi. (数字或数量上) 不再波动 cease to fall orrise in number, amount, or quantity。
例句2译文:最终,当供给和需求之间出现了完全的平衡时,价格也就不再上下波动了。经济学家(一般)称这一时点的状态为“(供需)均衡”。
我们再来看一个例子。
例句3:
They like to cast the opposing political party as the party of high taxes.
难点:cast当名词时有一个意思是“一部剧的所有演员”(the actors in a film, play, or show),中文有把这个意思音译翻译成“卡司”的,我们经常听到“这部剧卡司很豪华,全是明星”这样的说法。而在例句3里,cast是一个及物动词,意思是“分配……去扮演……角色”(to choose actors to play particular parts in a play, film, or show)的意思。
补充例句:He was often cast as the villain.
补充例句译文:他经常演反面角色。
例句3英文转写:
They like to say that the opposing political party is the party of high taxes.
例句3译文:
直译:他们喜欢把主张征收高额税收的政党这一角色分配给敌对政党去扮演。
意译:他们喜欢把敌对政党说成是主张征收高额税收的政党。
还有的时候,一个单词当动词是常见的,当其他形式(比如形容词比较级)也是常见的。这种情况就需要我们区分辨别,会加重理解负担,影响阅读速度。比如下面这个例句里的lower。
例句4:
Increases in the level of high-density lipoprotein(HDL)in the human bloodstream lower bloodstream-cholesterol levels by increasing the body’s capacity to rid itself of excess cholesterol.
难点:这个句子相对简单。但是这种让我们的脑袋在哪里卡一下,影响我们阅读速度的句子,其实也可以称之为难句。这个句子要求我们迅速找到句子的谓语是lower,确定low不是lower的比较级。
例句4译文:当人体血液中的高密度脂蛋白含量升高时,人体自我清除体内多余胆固醇的能力会增强,进而降低人体血液中的胆固醇含量。
三、文化风物+熟词僻义造成双重理解障碍
有的句子,看起来没有生词,句子也不长,但是主干还是难找。里面又出现了多处熟词僻义,句中提到的有些事物美国人都知道,中国人没见过不知道是什么东西。多种元素加在一起,可能导致读者崩溃。下面的例句就融合了多重致难因素,难度相当大。
例句5是连着的两句话,节选自一道GMAT考试题的题干。虽然是GMAT题目,但这两句话很像对某个饼状图的附带的说明文字(附在图表边上,字号一般比较小)。根据我们的经验, SAT自然科学文和社会科学文中经常出的图文综合分析判断题,有些同学做错,就是因为图表附带的说明文字没有仔细看,或者没有看懂,所以我们选了这两个句子当例句。
例句5:
The 38 corporations that filed United States income tax returns showing a net income of more than $ 100 million accounted for 53 percent of the total taxable income from foreign sources reported on all tax returns. Sixty percent of the total taxable income from foreign sources came from the 200 returns reporting income from 10 or more countries.
难点:这里的return是名词不是动词,指“报告”(an official report or statement submitted in response to a formal demand)。income tax return是《所得税申报表》,这个东西一般美国人都知道,中国人看了不知道是什么。 对file是当动词用,也要能够迅速识别。 第一句话的谓语是accounted for。 要看出句子里的show和report表达的其实是一个意思。一会儿用show,一会儿用report,是文章作者为了避免重复。accouted for和came from,也是同一个意思,换了一种说法。200 returns是指200家公司提交的《所得税申报表》。
例句5译文:在《所得税申报表》上申报净收入在1亿美元以上的公司,共有38家。这38家公司的收入的和,占所有《所得税申报表》上申报的来自外国的应征税收入总和的53%。在《所得税申报表》上申报收入来自10个或10个以上国家的公司,共有200家。这200家公司的收入的和,占所有《所得税申报表》上申报的来自外国的应征税收入总和的60%。
注:以上只是分析和翻译了题干的主要部分,没有翻译题目的提问和五个备选答案。这里拓展说一下,GMAT是更侧重考逻辑的,这道题的题干隐藏得更深更难的地方是,要求考生能看出文中提到的38家公司和200家公司,只是按不同分类方法分出来的,并不是一定是互相不重合的。实际上,因为53%+60%超过了100%,所以这两类公司加起来的总数肯定不到238家。这38家公司和200家公司肯定存在部分重合。最后这道题目考的就是这一点。
还想了解更多留学相关信息,你可以进入【新通教育天津官网】留学资讯一手掌握!
拨打400-618-8866或,得到新通留学顾问详细的解答!
点击 【录取率测试】 免费评测,提前了解留学实力!
-
有疑问在线咨询老师
咨询时间:9:00-23:00
非咨询时间也可留言 -
400-618-0271
咨询时间:
9:00-23:00
定制备考方案