雅思写作如何摆脱“中式英语”?
导语:
你在写英语作文时有没有碰到过这样的情况: · 写完一个句子,感觉挑不出什么语法错误来,但读起来总觉得有点别扭; · 句子意思复杂,实在不知道怎么翻,只好怼着英语词典一个字一个字对译过来。
雅思考试,写作,中式英语
你在写英语作文时有没有碰到过这样的情况:
· 写完一个句子,感觉挑不出什么语法错误来,但读起来总觉得有点别扭;
· 句子意思复杂,实在不知道怎么翻,只好怼着英语词典一个字一个字对译过来。
如果有,那么你的作文中很有可能就有平时我们所说的“中式英语”问题了,而且这个问题会影响到作文中词汇和语法的准确性,进而造成扣分。
今天,新姐就来帮大家揭开“中式英语”的神秘面纱,谈一谈我们究竟应该怎么写出地道的英语作文。
删去不必要的词汇
为什么写完的作文读起来满满的塑料感?很多时候是“死于话多”。
下面我们通过一些练习来检测一下,同学们可以试着翻译以下这些意思:
· 练习1 加速经济改革的步伐
· 练习2 城市和农村人口的生活水平在持续提升。
· 练习3 我们必须在工作中取得进步。
那么我们先来看一下练习1
有没有同学翻译成:accelerate the pace of reform??
如果有,那么你就中招了。
先来上参考答案:accelerate economic reform。?
为什么这里的the pace of被省去了?因为在英语中,一个accelerate就相当于increase the pace of的含义,因此在使用了accelerate的情况下再搭配the pace of就出现了意思的冗余。
同理,练习2我们也不能写成:
Living standards for the people in both urban and rural areas d to rise.?
因为living standards这个词的概念本身就只适用于人,所以加了for the people就属于画蛇添足了。
正确的翻译应该为:
Living standards in both urban and rural areas continued to rise.?
在前面两个练习题中我们会发现,为什么老师们一直不提倡大家在写英语作文的时候直接从中文逐字翻译过来。
因为两种语言本身的差异,在中文里我们习惯性会使用的说法,有时候用英语的单词来表述时,如果你不确定它放在英语中的用法,就非常容易出现搭配不恰当,尤其是意思重复的情况。
接着,我们再来看一下练习3:“我们必须在工作中取得进步。”
不少人会翻译成:We must make an improvement in our work.?
但是这个句子中的make一词在英语中亦属于不必要的动词。
新姐平时把像“make”和“have”这样的单词叫做“万 能动词”。这些词虽然很百搭,但是使用过度也会让你的语言读起来非常啰嗦。
这里建议改成:We must improve our work.?
虽然句子变短了,但是整体显得简练又清晰。
下面可以再给大家举几个例子作为比较参考:
· to make an investigation of
可以写成 to investigate
· to make a careful study of
可以写成 to study carefully
· to make a proposal that
可以写成 to propose that
· to have trust in
可以写成 to trust
· to have an influence on
可以写成 to influence
· to have adequate knowledge of
可以写成 to know enough about
-
有疑问在线咨询老师
咨询时间:9:00-23:00
非咨询时间也可留言 -
400-618-0271
咨询时间:
9:00-23:00
定制备考方案