〈
新通留学
菜单

《长安三万里》大火!当诗仙李白遇上英文,许渊冲的这些翻译太美了!

2023-07-14

栏目:考培资讯

0人喜欢

导语:

上映3日突破2.43亿票房,豆瓣评分8.0分……动画电影《长安三万里》自7月8日上映以来好评不断。今天小新特意整理了那些我们耳熟能详的李白诗歌,跟随小新一同来领略一下许渊冲先生对李白诗歌的翻译所展现的美妙之处!

长安三万里诗仙英文

上映3日突破2.43亿票房,豆瓣评分8.0分……动画电影《长安三万里》自7月8日上映以来好评不断。

 

该电影以唐代历史为背景,讲述的是大唐盛世下李白、高适、杜甫、王维等众多诗人的恢弘故事。从高适视角出发,讲述了他与李白之间数十载的深厚情谊,以及众多顶流诗人在大唐盛世下熠熠生辉的壮美篇章从锦绣长安到扬州的秀美月夜,再到黄鹤楼和三峡的奇景,电影通过动画形式展现了传奇大唐的辽阔壮美。

 

李白的诗歌早已深入人心,不论是“举头望明月,低头思故乡”这句家喻户晓的诗句,还是现如今广为诵读的“两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山”,都让人们对他的诗歌产生了深刻的印象。

 

而关于李白诗歌的翻译,许渊冲先生版本的中文翻译被认为是经典之作。许渊冲先生是中国备受尊敬的文学家和翻译家,他的中文翻译作品被公认为经典之作。作为致力于将中国古典文学带入国际舞台的重要人物,他注重保持李白原作的情感和意境,并巧妙地融入英文的韵味和表达方式,以打造一种流畅而自然的翻译效果。

 

通过许渊冲先生的翻译作品,读者能够更加深入地理解和体验李白的艺术世界。他的翻译不仅传达了李白诗歌的意境和情感,还帮助读者在跨文化的桥梁上更好地欣赏和品味李白的诗歌之美。这种流畅自然的表达方式不仅为读者打开了一扇通向中国文化的窗户,也促进了中国文化在国际舞台上的传播。

 

今天小新特意整理了那些我们耳熟能详的李白诗歌,跟随小新一同来领略一下许渊冲先生对李白诗歌的翻译所展现的美妙之处!

 

 

望庐山瀑布 (二首其二)

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

 

许渊冲译文:

 

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar (II)

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,

The cataract hangs like upended stream sounding loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high.

As if the Silver River fell from azure sky.

 

相看两不厌,只有敬亭山。

 

许渊冲译文:

 

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

All birds have flown away, so high;

A lonely cloud drifts on, so free.

We are not tired, the Peak and I,

Nor I of him, nor he of me.

 

 

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

杨花落尽子规啼,

闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,

随风直到夜郎西。

 

许渊冲译文:

 

To Wang Changling Banished to the West

All willow-down has fallen and sad cuckoos cry,

To hear you banished southwestward beyond Five Streams.

I would confide my sorrow to the moon on high,

For it will follow you west of the Land of Dreams.

 

 

赠汪伦

李白乘舟将欲行,

忽闻岸上踏歌声。

不及汪伦送我情。

 

许渊冲译文:

 

To Wang Lun Who Comes to Bid MeFarewell

I,Li Bai sit aboard a ship about to go,

When suddenly on shore footsteps and songs o'erflow.

The Lake of Peach Blossom is a thousand fathoms deep,

But not so deep as the friendship Wang Lun and I keep.

 

以上就是许渊冲先生对于李白部分诗歌的翻译,通过他的翻译作品,让世界各地的读者能够欣赏到中国文学的博大精深。他的努力让中国古典诗歌的魅力跨越了时空和语言的障碍,向世界传递着中国文化的伟大。

 

虽然我们可能无法与许渊冲先生一样达到他的卓越水平,但我们可以通过考取雅思成绩,实现与外国人自如交流的目标。雅思考试是国际认可的英语能力评估标准,通过取得较高的雅思成绩,我们能够与外国人更加流畅地交流,向他们展示李白诗歌的卓越之处,传达中国文化的深远内涵和伟大精神。

 

考雅思不仅是为了个人发展和实现自身梦想,更是为了促进跨文化交流和增进国际间的相互理解。通过学习和掌握英语,我们可以作为文化使者,向外国人介绍李白的诗歌和其他中国文学作品,让他们领略中国文化的独特魅力。这样的交流与理解有助于加强不同国家和文化之间的纽带,推动文化多样性的繁荣和共同发展。

 

因此,即刻咨询新通雅思培训细节。让我们怀揣对许渊冲先生的敬意和学习雅思的决心,努力提升自己的英语能力,以便更好地与外国人交流,并以李白的诗歌和中国文化的伟大为桥梁,传播友谊和文明。

 

 

  

 

  

定制备考方案
获取备考方案