〈
新通留学
菜单

外刊精读 | 《纽约时报》评A股大涨,中国政府“一揽子计划”如何振市?

2024-10-09

栏目:考培资讯

人喜欢

导语:

《China Stocks Soar in Biggest Single-Week Jump Since 2008》 ? 2008年以来中国股市最?大单周涨幅。paragraph 1 ? An abrupt move?to prime the economy with stimulus has?produced a powerful rally?in the country's stocks, which have posted their?biggest single-week gain?in nearly 16 years. ? 突然采取刺激经济的举措,使中国股市强劲反弹,创下近16年来最 大单周涨幅。

外刊纽约时报A股大涨

《China Stocks Soar in Biggest Single-Week Jump Since 2008》

 

2008年以来中国股市最 大单周涨幅

 

文章来源

The New York Times《纽约时报》

 

paragraph 1

 

An abrupt move to prime the economy with stimulus has produced a powerful rally in the country's stocks, which have posted their biggest single-week gain in nearly 16 years.

 

突然采取刺激经济的举措,使中国股市强劲反弹,创下近16年来最 大单周涨幅。

 

Phrases

 

1. 制造强势回升

 produced a powerful rally

2. 最 大单周涨幅

biggest single-week gain

 

paragraph 2

 

By midday on Friday, the CSI 300 index of big Chinese companies traded in Shanghai or Shenzhen was up 14.9 percent this week. The strong performance included an increase of 3.8 percent in trading on Friday.

 

截至周五中午,本周在上海或深圳交易的沪深300指数上涨了14.9%。强劲表现包括周五交易量增长3.8%。

 

Phrases

 

1. 上涨14.9%

up 14.9 percent

2. 上涨3.8%

an increase of 3.8 percent

 

paragraph 3

 

The gain has been the largest in a single week for the index since November 2008, when share prices were gyrating violently with the onset of the global financial crisis.

 

这是自2008年11月以来该指数一周内的最 大涨幅,当时股价随着全球金融危机的爆发而剧烈波动。

 

Phrases

 

1.剧烈波动

gyrate violently

2. 全球金融危机的爆发

onset of the global financial crisis

 

paragraph 4

 

The volatile Hang Seng Index in Hong Kong  was also up 12.9 percent so far this week.

 

反复无常的香港恒生指数本周迄今也上涨了12.9%

 

Phrases

 

1. 反复无常的;多变的

volatile

  

paragraph 5

 

The increases pulled the CSI 300 index intopositive territory for the year and have sent Hong Kong stocks rocketing 21 percent higher in 2024. Those are big turnarounds.

 

这些涨幅将中证300指数拉高至今年的正区间,并使香港股市在2024年飙升21%。这些都是巨大的转变。

 

Phrases

 

1. 拖向

pull into

2. 正区间

positive territory

3.快速上升21%

rocket 21 percent

4.起色,好转

turnarounds

 

paragraph 6

 

Sharp gains in China could shore up public confidence, at least temporarily.

 

中国股市的大幅上涨可能会提振公众信心,至少是暂时的。

 

Phrases

 

1. 大幅上涨

Sharp gains

2. 撑起公众信心

shore up public confidence

3. 暂时

temporarily

 

paragraph 7

 

On Tuesday, China's top financial regulators announced a package of measures, including interest rate cuts and requiring smaller mortgage down payments. One of the changes took effect on Friday: allowing commercial banks to lend a larger proportion of their assets.

 

周二,中国最 高金融监管机构宣布了一系列措施,包括降息和要求减少抵押贷款首付。其中一项变化于周五生效:允许商业银行将更大比例的资产贷出。

 

Phrases

 

1. 最 高金融监管机构

top financial regulators

2. 一揽子计划措施

a package of measures

3.按揭贷款

mortgage

4.起效

take effect on

5.大部分

 a larger proportion of

 

paragraph 8

 

Shares got a particular boost on Tuesday when regulators said at a news conference that banks would be allowed to lend heavily to companies to repurchase their shares, as well as to major share holders to buy larger stakes in companies. Both moves could provide stronger financial support for stock purchases and help elevate share prices.

 

周二,监管机构在新闻发布会上表示,银行将被允许向公司提供大量贷款以回购其股票,以及向主要股东提供贷款以购买公司更大的股份,这使得股价特别上涨。这两项举措都可以为股票购买提供更强有力的财政支持,并有助于推高股价。

 

Phrases

 

1. 特别上涨/激励

a particular boost

2. 回购

repurchase

3. 提供更强有力的财政支持

 provide stronger financial support 

4. 提高股价

elevate share prices

 

paragraph 9

 

The next day, the Ministry of Civil Affairs and the Ministry of Finance announced that local governments would be expected to make one-time payments to the needy before the start of a weeklong national holiday on Tuesday.

 

第二天,民政部和财政部宣布,地方政府将在周二为期一周的国庆假期开始前向有需要的人一次性付款。

 

Phrases

 

1. 一次性付款

make one-time payments

2. 期望

be expected to

 

paragraph 10

 

“While the exact size and scope of the handout are still unknown, it marks a new willingness by the government to provide direct relief to the very poor,” said Andy Chen, an economics consultant in Beijing.

 

北京的一位经济顾问安迪·陈说:“虽然援助的确切规模和范围尚不清楚,但这标志着政府愿意为非常贫困的人提供直接救济。”。

 

Phrases

 

1. 确切规模和范围

 exact size and scope of 

2. 新的意愿

 a new willingness by

3. 提供直接救济

 provide direct relief to

 

相关阅读材料

 

雅思阅读还原集托福阅读还原集

 

 

 

 

定制备考方案
获取备考方案
语言成绩不好如何进阶-WAP-全站弹窗