〈
新通留学
菜单

来看看老外怎么用英语精准吹我天朝美景

时间:2017-08-15 栏目:留学资讯 关注度:151
出国留学留学中介英语考试留学考试

最近大家的朋友圈可能被下面两个文章刷屏了:

美国CNN评选的中国40个最美景点!

Lonely Planet公布2017亚洲最佳旅行目的地榜单,第一名就在中国!

八千里云月,中国的好山好水太多,风景名胜数不胜数。前不久,《国家地理》也趁着暑期旅游旺季刊登过一篇文章,以21张图介绍了中国最具特色的21处世界遗产级景观——

0

今天咱们就一边欣赏美景,一边来学关于介绍国内名胜的句子吧~(《国家地理》的专业级安利句子,你值得拥有。

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

——下面这21处世界遗产,你去过几个呢?

1.The Great Wall:长城

1

Stretching more than 5,000 miles, the Great Wall of China was built by first emperor, Qin, who began construction in the 3rd century B.C.

公元前:B.C.; 公元后:A.D.

这里的介绍非常简单明了,没有去死磕“秦始皇”是谁,而是直接用公元年份,提供了一个歪果仁更能理解的时间概念。

2. Wulingyuan:武陵源

武陵源

This dramatic area in China's Hunan Province isdominated by more than 3,000 narrow sandstone pillars and peaks towering over streams, and waterfalls, plus around 40 caves and two large natural bridges.

“dominated”这个词在这挺好玩的,有种整片区域都被各种层峦叠嶂给霸占了的感觉。

当然,如果是咱中国人,提起武陵源这个地方多半还会想起名篇《桃花源记》来。不知道文中那“阡陌交通,鸡犬相闻”的世外桃源,是否还存在于某个奇峰险壑之中呢?

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

3. China Danxia:中国丹霞

中国丹霞

Spectacular red cliffs and towering natural pillars in this region were formed by layers of different colored sandstone and minerals, pressed together over millions of years.

“丹霞”的英文就是“Danxia”,丹霞地貌也在中国分布最广。如果你去过甘肃的张掖,一定会被那绚丽斑斓的地表给震撼。

4. The Tulou Houses of Fujian:福建土楼

福建土楼

Southeastern China hosts more than 40 tulous—circular housing complexes, also called "earthen houses"—that sit among rice, tea, and tobacco fields.

“host”约等于“have”,用来表示拥有XX东西(host莫名有种我是主人、这是我的地盘之感 )。

“circular housing complex”:圆形的房屋建筑。这是形容土楼最简单也最直白的方法了~~如果需要再进一步介绍土楼的话,还可以加上“dwellings of the Hakka people(客家人的民居)”等词汇。

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

5. Honghe Hani Rice Terraces:红河哈尼梯田

红河哈尼梯田

Along the Ailao Mountains on the Hong River, visitors discover elaborate, reflective rice terraces, designed by the Hani people with support from buffalos, ducks, and eel.

“elaborate”:精致的、精心制作的;“reflective”:反光的

都可以脑补出一层层的水田在阳光下熠熠发光的样子了~(以及support用在这里超级生动!!)

6. Ancient Building Complex in the Wudang Mountains:武当山古建筑群

武当山古建筑群

The temples, palaces, and monasteries on the scenic slopes of the Wudang Mountains hold 1,000 years of Chinese art and architecture.

“monasteries”:寺院。和temple的“寺庙”略有不同,monastery可以泛指僧院、修道院等等,而非仅是供奉佛像的场所。

“hold 1,000 years of Chinese art and architecture” 这后半句非常棒!一个简单的“hold”用得极为生动,有种将中国千百年来的艺术与建筑精华尽数“揽于怀中”的感觉~~这个句式推荐小伙伴们get起来!

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

7. Mount Qingcheng and the Dujiangyan Irrigation System:青城山与都江堰

青城山与都江堰

The birthplace of Taoism, Mount Qingcheng hosts a series of temples and an irrigation system—an epic engineering feat originally constructed around 256 BC that's still activetoday.

“irrigation”:灌溉;“epic”:史诗般的(貌似“史诗级XX”已成为了一个网红词 )

介绍都江堰的这半句也非常简明生动,一下子就点出了它悠久的历史与超然的地位。这的确是人类水利工程的一大奇迹。

8. Mount Wutai:五台山

五台山

Home to 41 monasteries, this sacred Buddhist mountainboasts the East Main Hall of Foguang Temple, the highest surviving timber building of the Tang dynasty with incredible life-size clay sculptures.

“home to…”和上面的“host”有异曲同工之妙,都表示此地有XX东西。

“life-size":真人大小的

“boast”一词用在这也挺好玩:这词本意为“吹嘘”,有那么点贬义在里面。但同样也能作为“令人值得骄傲的事”,表示“以……为自豪”。在原文当中,用一个boasts是不是比用简单粗暴的has要生动许多?

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

9. Hongcun Village:宏村

宏村

The ancient village of Hongcun brings visitors back in time, with well-preserved buildings dating back hundreds of years.

“bring…back in time”是表示“带领……穿越时光(回到过去)”的比较常见的用法。

这里对宏村的描述非常简单,适合向完全不了解中国文化的吃瓜老外介绍。如果是对中国文化、建筑甚至是影视作品感兴趣的歪果仁,咱们不妨多提提“徽派建筑”“卧虎藏龙”等关键词。

10. Monuments of Dengfeng:登封“天地之中”历史建筑群

登封“天地之中”历史建筑群

Considered sacred, Mount Songshan is home toprominent structures, including three Han Que gates—remains of the oldest religious edifices in China—plus temples, the Zhougong Sundial Platform, and the Dengfeng Observatory.

“edifice”:大的、宏伟的建筑物

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

11. Historic Center of Macao:澳门历史城区

澳门历史城区

After centuries under Portuguese administration, this port town uniquely blends Chinese and Portuguese architecture.

“blend”:混合、协调。话说澳门的公交车会用4种语言来报站,长长的一串……

12. Imperial Palaces of the Ming and Qing Dynasties:明清皇宫(故宫)

明清皇宫(故宫)

Located in central Beijing, the imposing Forbidden City was the Chinese imperial palace for centuries, from the Ming dynasty to the end of the Qing dynasty.

“imposing”:宏伟壮观的。用“magnificent”用腻了的不妨换换这个

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

13. Potala Palace:布达拉宫

布达拉宫

Perched on Red Mountain in Lhasa Valley, the Potala Palace was the winter retreat of the Dalai Lama since the 7th century, symbolizes Tibetan Buddhism, and plays a central role in the traditional administration of Tibet.

“perched”这个词挺生动的,表示“栖息于……”,特指置于高处,比如山顶、树上之类的。

“winter retreat”表示“避寒胜地”,举一反三“避暑胜地”就是“summer retreat”啦~

14. MOUNTAIN RESORT IN CHENGDE, CHINA:承德避暑山庄

承德避暑山庄

Temples of distinct architectural styles and imperial gardens blend perfectly into a landscape of lakes, pastureland, and forests in Hebei Province.

这句话非常美,也非常值得小伙伴们在写景时借鉴模仿:“皇家园林与建筑风格独特的寺庙,同河北的这方湖泊、牧场、森林交相辉映,构成一幅完美的山水画。”

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

15. Lijiang:丽江

丽江

The old town of Lijiang in Yunnan Province sits high in the mountains with a complex ancient water system feedingcanals and channels still in use today.

这里的“sit”和前面的“perch”都有“坐落”的意思,简单又生动。

而后半句说到水利系统时,一个“feed”也用得非常形象。虽然“feed canal (引水渠)”和“feed channel (导料槽)”各是专有名词,但在feed在这里用作动词,语带双关,感觉更妙了~

16. Sichuan Giant Panda Sanctuaries:四川大熊猫栖息地

四川大熊猫栖息地

Home to more than 30% of the world's pandas, these sanctuaries include seven nature reserves and nine scenic parks in the Qionglai and Jiajin Mountains.

甭说,许多歪果仁还真就是为了滚滚专门去四川玩的……

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

17. Mausoleum of the First Qin Emperor:秦始皇陵兵马俑

秦始皇陵兵马俑

Although thousands of life-sized terra-cotta soldiers, horses, and bronze chariots famously were discovered in 1974, there's no doubt that many more treasures are still to be unearthed in the archeological site of Emperor Qinshihuang's tomb.

有道是“地上文物看山西,地下文物看陕西”。陕西有大量的文物瑰宝还长眠地下,“to be unearthed.”

18. Gardens of Suzhou:苏州园林

苏州园林

Classical Chinese garden design, which aims to recreate natural landscapes in miniature, is seen nowhere better than in the nine gardens of the historic city of Suzhou.

用“recreate natural landscapes in miniature”来形容苏州园林的匠心,真是既精简又独特啊~

19. KAIPING DIAOLOU AND VILLAGES:开平碉楼与村落

开平碉楼与村落

These village houses integrate Chinese and Western influences in their unique forms, including communal towers, residential towers, and watchtowers.

“integrate Chinese and Western...”:融汇东西

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

20. Ping Yao:平遥古城

平遥古城

The well-preserved city of Ping Yao lets visitors explore atraditional Han Chinese city, with nearly 4,000 shops and traditional houses on meandering lanes.

这种“with XXX” + “let visitors explore a ...”的句型也很好学,表示“以其(所拥有的XXX),让游客们感受到/体验到/探索到XXX”。

来举一反三一下:甘肃以其丰富的历史遗迹与文物,让游客们体验到古时的丝绸之路。这句用英文怎么描述呢?

21. Longmen Grottoes:龙门石窟

龙门石窟

The Longmen Grottoes, located on the Yi River, encompass more than 2,300 caves and niches carved into the steep limestone cliffs—holding almost 110,000 Buddhist stone statues, more than 60 stupas, and 2,800 inscriptions carved on stele.

nich:壁龛;steep:陡峭的

龙门石窟的确特别震撼,尤其当你沿着石壁一点一点爬上去时,那种置身期间的感觉,是看图片和电视完全比拟不了的。、

>>亲,拨打免费电话400-618-0271 制定属于自己的留学规划<<

这21处景点就分享完啦!

由于《国家地理》主要面向对中国景点不熟悉的海外游客,故而每一处都介绍得非常简单精炼,但用词都挺形象生动,句式也挺巧妙,值得咱们好好学习。

你可能喜欢

美国会计专业名校研究生申请指南

剖析美国留学会计专业的就业方向

美国研究生留学七大热门专业

美国本科留学三大难点解析

海归专家浅谈低龄留学的优势

美国留学哪个阶段的性价比更高呢?

如果您仍有关于这方面的疑问,可拨打新通全国免费咨询热线:400-618-0271,@新通长春微博进行在线咨询,或通过【我要咨询】 系统提交问题,新通专家将尽快为您解答。

新通长春:我们一直等待着您,让我们助您实现梦想

选校方案咨询

个人选校方案1小时咨询服务

目标院校定位咨询

结合你的个人背景和院校实际录取要求,提供目标院校定位咨询

申请时间和方案规划

根据个人时间和学业安排,提供合理的申请时间规划,并定制入学申请方案

预约咨询

申请方案咨询

提供1小时的个人留学方案咨询服务,包含:

  • 1.适合你的申请时间和方案规划
  • 2.匹配个人条件的软实力提升计划
  • 3.目标院校和专业方向的选择建议
获取
申请咨询名额



取消

免费定制留学方案

姓名
手机
GPA
预约专业老师
关闭按钮

输入个人条件

  • 您的姓名:
  • 意向地区:
  • 申请学历:
  • GPA成绩:
  • 托福/雅思:
  • 手机号码:
匹配案例
选择攻读学位和预算
生成各国25年春季入学方案

免费评估

免费评估-WAP-全站浮窗

留学评估

直达全球牛校
本硕留学 定制方案

输入语言成绩和留学意向
在线评估你的院校录取率

获取院校录取评估结果

发送验证码
立即领取
我有更多问题?立即咨询
留-学-优-惠

立减1000-8000

第46届新通留学国际教育展

请完善个人信息领取教育展门票

各城市优惠金额不同,请咨询客服

在线领取门票

>>更多留学问题,请在线咨询留学顾问