不忘初心用英文怎么说十九大十九大报告新时代
中国共产党第十九次全国代表大会(the 19th National Congress of the Communist Party of China)于昨天上午9点在人民大会堂开幕。习近平代表第十八届中央委员会向党的十九大作报告。
你Get到了习大大的哪些话呢?除了下图。。哈哈哈哈
当然是开玩笑了,重磅概念:新时代中国特色社会主义思想!习近平说,新时代中国特色社会主义思想是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南。
不忘初心用英文怎么说,也成了微博热搜,那么,十九大习大大到底说了什么呢?送上以下十句金句(中英文对照):
1、不忘初心,方得始终。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
2、行百里者半九十。中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松、敲锣打鼓就能实现的。
As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point. Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there. Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.
3、世界上没有完全相同的政治制度模式,政治制度不能脱离特定社会政治条件和历史文化传统来抽象评判,不能定于一尊,不能生搬硬套外国政治制度模式。
No two political systems are entirely the same, and a political system cannot be judged in abstraction without regard for its social and political context, its history, and its cultural traditions. No one political system should be regarded as the only choice; and we should not just mechanically copy the political systems of other countries.
4、绝不允许以言代法、以权压法、逐利违法、徇私枉法。
No one in a position of power is allowed in any way to override the law with his own orders, place his authority above the law, violate the law for personal gain, or abuse the law.
5、人民有信仰,国家有力量,民族有希望。
When a people have ideals, their country will have strength, and their nation will have a bright future.
6、坚持房子是用来住的、不是用来炒的定位。
We must not forget that housing is for living in, not for speculation.
7、青年兴则国家兴,青年强则国家强。青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。
A nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have ideals, ability, and a strong sense of responsibility.
8、强化不敢腐的震慑,扎牢不能腐的笼子,增强不想腐的自觉,通过不懈努力换来海晏河清、朗朗乾坤。
We will strengthen deterrence so officials daren't be corrupt, strengthen the cage of institutions so they're unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.
9、人民群众反对什么、痛恨什么,我们就要坚决防范和纠正什么。
We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent.
10、我们绝不允许任何人、任何组织、任何政党、在任何时候、以任何形式、把任何一块中国领土从中国分裂出去!
We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
相关专题推荐:
拨打400-618-0271或;【点击咨询】,得到新通留学资深顾问最详细最专业的解答!
点击【在线留学评估】免费评测,提前了解留学实力!
大家都在看
选校方案咨询
个人选校方案1小时咨询服务
目标院校定位咨询
结合你的个人背景和院校实际录取要求,提供目标院校定位咨询
申请时间和方案规划
根据个人时间和学业安排,提供合理的申请时间规划,并定制入学申请方案
预约咨询
申请方案咨询
提供1小时的个人留学方案咨询服务,包含:
- 1.适合你的申请时间和方案规划
- 2.匹配个人条件的软实力提升计划
- 3.目标院校和专业方向的选择建议